Frauenlyrik
aus China
不见雁儿来 |
Die Wildgänse kommen nicht |
走了多久 | Wie lange sind sie weg |
秋,已深 | Es ist schon spät im Herbst |
我在一片落叶里 | In einem gefallenen Blatt |
再次感受着离别的凄苦 | Erlebe ich immer wieder das Elend einer Trennung |
思念,望眼欲穿 | Sehnsüchtig warte ich bang |
对面的山似乎离我越来越近 | Die Berge gegenüber scheinen immer näher zu kommen |
山那端的你,近况如何 | Du, der du auf der Spitze der Berge bist, wie geht es dir |
蟠龙河瘦瘦的水面 | In der engen Wasserfläche des Panlong Flusses |
倒映着我失神的容颜 | Spiegelt sich mein bedrücktes Gesicht |
期盼,挂在山岗的最高处 | Meine Erwartung hängt am höchsten Punkt der Berge |
等待雁儿落上枝头 | Ich warte darauf, dass sich die Wildgänse auf die Zweige setzen |
风,旋裹着落寞 | Der Wind hüllt wirbelnd meine Verlassenheit ein |
发出凄婉的呼唤 | Und stößt schmerzlich berührende Rufe aus |
天空,除了几朵云 | Am Himmel sind nichts als ein paar |
孤单的漂泊 | Einsam schwebende Wolken |
不见雁儿来 | Die Wildgänse kommen nicht |